手机浏览器扫描二维码访问
译者2000年11月
译序
《小王子》在西方国家是本家喻户晓的书。
很多年前,我在法国进修数学的时候,买了这本漂亮的小书,书里的彩色插图是作者自己画的。
后来我还买了钱拉·菲利普(他是我最喜欢的法国演员)和一个声音银铃般清脆的孩子朗读的录音带。
这是一本非常好的书。
虽然我们把它叫作童话,其实它是给大人看的。
童话中能像《小王子》这么打动人心的,想起来还真不多呢。
我印象很深的,还有一本《夏洛的网》,其中的主人公是蜘蛛和猪。
看了书,我很感动,从此以后觉得这两种动物挺可爱了。
翻译《小王子》,比想象的要难。
这次趁译本出第二版的机会,我对译文做了修改、打磨。
谢谢张文江和其他朋友,他们给了我很多帮助。
张文江在电话里把他的想法告诉我,帮我一起磨。
我俩煲的电话粥,时间加起来不止十小时。
书中有个词,原文是apprivoiser,相当于英文的tame。
我一开始译成“跟……处熟”
,重新印刷时改成“跟……要好”
。
但这次再版,我又改成了“驯养”
。
这样改,我有一个很认真的理由:这个词“确实不是孩子的常用词”
——我的一个法国朋友这样告诉我,法语是他的母语。
我还有另外一个理由:“跟……要好”
(它比“跟……处熟”
自然)虽然明白易懂,但缺乏哲理性,没有力度。
而apprevoiser在原书中是表现出哲理性和力度的(狐狸在书中以智者的形象出现)。
我的第三个理由是:译作“跟……要好”
,当时就并不满意。
后来跟许多朋友讨论过。
其中有个大人,叫王安忆,她劝我“两害相权取其轻”
。
还有个小男孩叫徐振,年纪大概跟小王子差不多,他告诉我“驯养”
的意思他懂。
我听了他们的话,又想了半天,最后用了“驯养”
。
倘若所有这些理由加在一起还不够,那我愿意把这个词的译法当作一个openquestion(有待解决的问题),请大家有以教我。
译者2002年4月
秦风穿越玄幻世界却天生废体,无法修炼。幸好觉醒了最强挂机系统,只要挂机就能变强。修炼?争霸?成为绝世强者?不存在的!只想勾栏听曲收集美女的秦风,为了更好的摆烂,一心想把自己的父亲秦武阳打造成绝世强者那天我看到一个纨绔子弟在欺负一位绝世美女,想我天赋绝世,百年入圣,这个逼我能让他给装了?很快啊!啪的一下,他爹上来就给了我一个大逼兜子,当时我害怕极了!秦风我有一...
她是后宫宠妃,心狠手辣,恶名昭彰。新皇登基,她被残忍赐死!重活一世,誓要一雪前耻,虐亲姐,斗渣男,朝堂内外所有人的生死,全在她倚姣作媚的一句话间。皇叔,朝中大臣都说我是祸国妖妃,联名上奏,要把我处死呢。龙案上,男人森冷的眼眸半眯,三日后,朝中联名上奏大臣全被抄家。...
银行门口爆满,夏天无奈,他走到VIP窗口道取一千块钱!柜台小姐瞄了一眼夏天道VIP柜台不受五千元以下金额!夏天又道取六千!柜台小姐给他办完手续之后,他却道在存五千!柜台小姐当场身亡!...
甘青司?甘夙冶?甘司青?对!我们就是来组团干事情!召鬼够不够可怕?灭尸够不够赤鸡?不要脸够不够诚意?百鬼侵袭!够不够拉风?煮攻一发,不耍赖不狗血不要赏钱。规矩照旧,看官墨上一眼,只茶一钱。游闻细水长流,看世人情不知深浅,看世人痴不奈无常。管你仙法武鬼道!大爷照撩不误!娘的!何方邪祟!...
二十一世纪美厨娘,一觉醒来,成了宋家村声名狼籍,好吃懒做的泼妇,还附带一个土掉渣的名字,宋二妞。相公嫌弃,儿子畏惧,还家徒四壁,这是什么烂牌?没关系,她有一手好厨艺,发家致富只是时间问题,但是之前嫌弃他的某个大猪蹄是怎么回事?放开我,本姑娘只想搞事业。某男又死皮赖脸的抱住她娘子我错了,求原谅...
为了自己的小命,我踏上了穿越之路。虽然我不知道别人的穿越是什么样子,但我能肯定,我的穿越绝对是有史以来最悲催的穿越...